Himmelen gir mÞnsteret for den oppfyllelse av Guds vilje som skal skje pÄ jorden. For riket er ditt og makten og Êren i evighet. Jesus ba i Getsemane hage, en bÞnn i dyp fortvilelse og overgivelse Matt 26, 36-42. I Bibelen brukes dette verbet bÄde med mennesker og Gud som subjekt. La viljen din skje pÄ jorden slik som i himmelen.
Lat viljen din rÄda pÄ jorda sÄ som i himmelen. BÄde den katolske kirken og mange protestantiske kristne mener 1930-oversettelsen er en sprÄklig bedre oversettelse enn 1978-oversettelsen og 2005-oversettelsen, og holder derfor fast ved denne. I kom med forslag til en ny oversettelse. Nynorska pÄ nynorsk Àr en av de tvÄ officiella mÄlformer som tillsammans utgör det. Helliget vorde ditt navn; Komme ditt rike; Skje din vilje, som i himmelen, sÄ og pÄ jorden Gi oss i dag vÄrt daglige brÞd og forlat oss vÄr skyld, som vi og forlater vÄre skyldnere; og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde. Fremdeles er det en del kirkesamfunn som bruker eldre versjoner av Fader VÄr.
De allra flesta av dem hör hemma pÄ. Den norske kirkes salmebok fra 2013 inneholder 990 salmenumre. Deretter fÞlger FadervÄr og forklaringene til dÄp og nattverd. I Europa og i Amerika er kristendommen den dominerende religionen. Men Gud gir ogsÄ et lÞfte om at han selv vil hellige sitt navn, det som folket har vanhelliget Esekiel 36,23.
Av 4549 utgivna trycksaker böcker och andra former var 8 procent pÄ nynorska och 92 procent pÄ bokmÄl. Kristendommen har i dag 2,2 milliarder tilhengere og er en betydelig religion pÄ alle verdens kontinenter. LandsmÄl bytte namn till nynorska efter ytterligare ett beslut i. Avslutningen «for riket er ditt. Resterande 36 procent hade inte valt den ena mÄlformen framför den andra. Det er vanlig Ä si at Matteus er eldst i ordlyd, mens Lukas er eldst i form.
Mange bruker stadig FadervÄr som morgenbÞnn eller aftenbÞnn. For riket er ditt, og makta og Êra i all Êve. Före 1907 skrevs det mesta emellertid med dansk stavning. Den andra mÄlformen kallas nyvÀrande för. Denne oversettelsen ble lettere revidert i 1985, etter innsigelser bl.
La ditt navn holdes hellig. I samband med sprÄkreformen 1938 behövde skolböckerna bytas ut överlag, sÄ kommunerna valde sÄ att en tredjedel av eleverna fick sin undervisning pÄ nynorska 1943. I skolan undervisas idag 2006 bÄde i nynorska och bokmÄl. Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, og makten og Êren i evighet. SprÄkpolitiskt fanns det vid denna tid ett behov av att ÄterupprÀtta det norska sprÄket, eftersom endast det danska skriftsprÄket hade anvÀnts under den lÄnga. Der bringes usensurerte klage- og jubelrop fram for Gud, i tro og tillit: Men du hÞrte min bÞnn da jeg ropte til deg. Nynorskan har Àven en stark stÀllning i det inre av i synnerhet , sÀrskilt i , sÀrskilt i och. Enhver kan velge fritt det uttrykk som passer.
Amen Nynorsk: VÄr Far i himmelen! Versjonen hos er vesentlig kortere enn den hos , og i kirkelig bruk er Matteusversjonen den vanlige. For riket er ditt, og makten og Êren i evighet. BÄde pÄ tysk og engelsk er en slik forenkling allerede godt innarbeidet. For ditt er riket og kraften og herligheten i evighet. Fri oss, Herre, fra alt ondt, og gi oss nÄdig fred i vÄre dager, sÄ vi med din barmhjertighets hjelp alltid mÄ vÊre fri fra synd og trygget mot all trengsel, mens vi lever i det salige hÄp og venter vÄr Frelser Jesu Kristi komme.